Sunday, November 20, 2011

あの娘ぼくが使ったらどんな音するんだろう ー OKAMOTO'S

Have had this song in my head all day, in a good way. It's a love song personifying drum sets written by Reiji. Here's the Japanese.

What sound would that girl make if I used her? - OKAMOTO'S [1]


To me it's still too soon, my hands just won't reach
There's nothing I can do about that, always through the glass
even just looking is great

You know, but you know, sometime I'm sure…

I'll come back here, for at least a glance [2]
If I grow up, if I get rich
I'll take you away from here

That's how it'd be if it were up to me, but my lover is...

A Galaxy or a Vistalite Original…
I can't narrow down to just one I like—you and you and you

So cute, on the smallish side
but very well put together, I'm just here longing to
work you out [3]

Actually, you're quite a bit older, such a vet [4]

Sparkles, a little bit of pink. Cuz you're so fancy.
I won't put you to sleep. I'll be tuning you up and down till morning.

A Galaxy or a Vistalite Original
I can't narrow it down to just one I like—you and you and you



Notes

[1] Title is still awk...but...seems ok?

[2] This line tripped me up a bit at the end...

[3] Maybe too loose here. Was not 100% sure on the meaning even so I kind fudged it into...well, what is there.

[4] Really could not decide who this was referring to, but I went with her cuz I think the drumsets he is singing about were designed in the 70s and these kids are only just turning 21. That said, the 実は makes it sound kind of like a personal confession; I think that is what is throwing me off. Is he confessing to the listener? ;(

Saturday, November 19, 2011

Work in Progress: つけまつける - きゃりーぱみゅぱみゅ

If you were not directed here from the corrected version of this translation, please check it out here! :)

Kyary Pamyu Pamyu's new single is not out yet, but was played somewhere during a livestream and YouTubed. Took down the lyrics to the best of my ability, but if you heard something different let me know. Sorry to bring the romaji infliction :P Will clean up this post as things become clearer ;D

A couple notes up front:

1. The chorus is kind of a play on the words つける (to put on an accessory) and まつげ (which means "eyelashes"). That's for good reason since the word for "fake eyelashes" is a combination of those two, つけまつげ. I just translated it pretty straight to keep things simple.

1.5 You can argue with me about "fake" vs. "false," and I'll listen, but personally I don't say "false eyelashes." Sounds...outdated?

2. The bridge (the line about the "same sky") is one part I am not quite sure if I heard accurately, and if I did hear it accurately, I'm not sure I captured the meaning quite perfectly.

3. Finally, there is one word that I really can't hear well enough to say even for WIP purposes, shown as [?]. It sounds like まんめ まうんめ or mayyyyyybe なんめ, but I don't think any of those are right. If anyone has ideas or info, let me know :)

つけまつける - きゃりーぱみゅぱみゅ
Wearing Fake Eyelashes - Kyary Pamyu Pamyu

tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuke matsuke matsuke kawaii na tsuke matsukeru

Fake eyelashes blink blink put them on
Fake eyelashes so cute I'll put them on


ii na ii na sore ii na patchiri patchiri sore ii na
ii na ii na sore ii na kibun mo ue wo muku

So cool so cool that's so cool Wide open eyes that's so cool
So cool so cool that's so cool My mood is looking up too


doo doo doo doo doo-doo-doo-doo-doo tsukeru TAIPU no mahou da yo
jishin wo mi no tsukete mieru sekai mo kawaru ka na

doo doo doo doo doo-doo-doo-doo-doo it's a type of magic you can wear
If you learn self confidence, it might be that the world you see changes too


onaji sora da to mieru kara kokoro mo kakugo shitai dakara

It seems like the same sky, so I want to prepare my heart too.


tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuke matsuke matsuke kawaii na tsuke tsuke-matsukeru

Fake eyelashes blink blink put them on
Fake eyelashes so cute I'll put them on


doo doo doo…

doo doo doo...

samishii kao wo shita chiisa na otoko no ko
henshin BERUTO wo mi ni tsukete egao ni kawaru ka na

A small boy with a sad look on his face
If he puts on a transformation belt, I wonder if that sad look will turn into a smile


onna no ko ni mo aru tsukeru TAIPU no mahou da yo
jishin wo mi ni tsukete mieru sekai mo kawaru ka na

There's a type of magic girls can wear as well
If you learn self confidence, it might be that the world you see changes too


Onaji sora da to mieru kara kokoro mo kakugo shitai dakara

It seems like the same sky, so I want to prepare my heart too.

tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukeru no

Fake eyelashes blink blink put them on
Fake eyelashes blink blink putting them on


patchiri pachi [?] na no ka pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuge matsuge matsuge kawaii na tsuke matsukeru

Wide open blinking eyes Is it [?]? blink blink put them on
Fake eyelashes so cute I'll put them on


ii na ii na sore ii na, ii na ii na sore ii na

So cool so cool that's so cool, so cool so cool that's so cool

tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuge matsuge matsuge pachi pachi tsuke matsukeru no


Fake eyelashes blink blink put them on
Fake eyelashes blink blink putting them on


patchiri pachi [?] na no ka pachi pachi tsuke matsukete
tsuke matsuge matsuge matsuge kawaii na tsuke matsukeru

Wide open blinking eyes Is it [?]? blink blink put them on
Fake eyelashes so cute I'll put them on

doo doo doo…
tsuke ma tsukeru
tsuke ma tsukeru

doo doo doo...
I'll put them on
I'll put them on

鼓動の秘密 - 東京女子流

Yeah, been listening to the YMCK remix of this song lately and noticed the lyrics were SO SAD so I had to attempt a translation and throw them up here. Japanese.

The Secret of My Pulse [0] - Tokyo Girls Style

With the speed of my pulse [1]
I get closer to you
"So sudden!" I wonder if I'll be able to keep smiling like always
Sunlight shimmering through the trees
It won't leak, right? My little secret

Even if I shout at the top of my lungs
You can't hear it, it won't reach you
Hurry up and realize
It'll be all for nothing
Find the real me

With the depth of my breath
I want to feel you
If I said something like "Well, I like you…" what would the look on your face be?
A thrilling sunset
I can't take the next step. This bit of courage [2]

I want to be with you always, but
I know it's just unrequited love
Somehow I'm expecting it
That feeling like I'm about to cry
Just for right now, look at me

Only to you,
yes, I want to tell you

Even if I shout at the top of my lungs
You can't hear it, it won't reach you
Hurry up and realize
It'll be all for nothing
Find the real me

I want to be with you always, but
I know it's just unrequited love
Somehow I'm expecting it
That feeling like I'm about to cry
Just for right now, look at me

Notes:

[0] Man, so once you decide to translate as in [1], doing the title gets really difficult. "The Secret of the Pulse" seems too abstract. WAIT, ok. I figured out that if you switch the subject from "your" to "my" it all lies flat. Sweet. I had originally had "Through the speed of your pulse, I get closer to you." So much better with "my."
[1] You could translate 鼓動 as 'beat' but given 呼吸 in the second verse, I'd go with the bodily function.
[2] I decided to not keep this parallel to "My little secret" since "My little courage" just sounded...bizarre. If this were not a song lyric I think I would string the parts of that line together to make an actual thought, but I think here you can get away the dangly phrase.

Friday, November 18, 2011

アイのテーマ - OKAMOTO'S

SUCH a fun song :D but it's even wonkier to translate than usual because it's all puns and word play. So I kept the Japanese text in the blog post to explain with the italic notes. Translation is in bold!

アイのテーマ
Love Theme - OKAMOTO'S

♯1919で「イクイク」 ♯1818で「イヤイヤ」
なんだ簡単な暗号 なんか秘密の暗号

#1919 means yes, #1818 means no
What's with this simple code, some secret code


So, he sings #1919 as いちきゅういちきゅう but you can also read it as いくいく which in its most simplest form could just be translated as yes (for these lyrics that is how I would translate it). #1818 is いちはちいちはち but also read as いやいや (no).

エービーシーディーイーエフジーエイチ
エービーシーディーイーエフジーエーイチ
A B C D E F G H
A B C D E F G H



次は
Next comes

アイーアイーアイー そっか「燥」だな
アイーアイーアイー やっぱ「愛」だな
アイーアイーアイー 「曖昧」「身」「満員」
アイーアイーアイー だって「僧」だろ?

Love love love Yeah, I think that's right
Love love love Must be 'love' right?
Love love love 'I' 'My' 'Me' 'My'
It's probably love love love after all


This is really the roughest translation imaginable and does not catch any of the fun of the original version. Basically he's using all the kanji in brackets there, plus the letter "I" as homophone code, i.e. taking only the sounds as meaning. If you wanted to translate it using the meanings of the kanji instead of the readings, you could probably get away with something like:

I I I Yeah, so dried up.
I I I Must be love, right?
I I I Vague, self, no vacancy
Probably I I I'm a monk after all

Haha, but that is awful and not what the song is about at all ;)


グズグズしてる間に 夕暮れカラスが鳴いている アホー
While I'm hesitating, an evening crow is cawing me stupid

CHECK IT OUT GUYS I MADE A PUN hahaha 'cawing' - 'calling' GET IT?
In Japanese it's a pun because あほ means 'stupid,' but apparently it is also the sound this crow makes.


「k」と「g」だとキログラムで 「m」が2つでミリメーター
どんな単位で測っても こいつは測定不能さ
'k' and 'g' make kilogram and two 'm's is a millimeter
but no matter what unit you measure in, it's impossible to gauge this one



エービーシーディーイーエフジーエイチ
アイジェーケーエルエムエヌオーピー
キューアールエスティーユーブゥイダブリュエックスワーイジー Z!

からの
アイーアイーアイー どんな「時間」でも
アイーアイーアイー やっぱ「哀」だな
アイーアイーアイー その「瞳」には
アイーアイーアイー 「何」が見えるの?

The 'I' from

A B C D E F G H
I J K L M N O P
Q R S T U V W X Y Z!

love love Anytime
Love love love That must be it, huh
Love love love What can you see
Love love love in those eyes?


So this part was actually a little weird, since the からの indicates that the 'Love love love' is from the alphabet cuz it's actually 'I' [blah blah blah]. I think the way I said it is ok. In this one the kanji seem to actually have the meaning they intended as opposed to puns...at the end, ひとみ and なに...

手のひら睨み付け 考えるフリをしてるだけ アホー
Scowling at the palm of my hand, only pretending to think—stupid!

エービーシーディーイーエフジーエイチ…
A B C D E F G H...

アイーアイーアイー そっか「燥」だな
アイーアイーアイー やっぱ「愛」だな
アイーアイーアイー どんな「時間」でも
アイーアイーアイー やっぱ「哀愛」

Love love love Yeah, I think that's right
Love love love Must be "love" right?
Love love love Anytime
Love love love Must be love, love


気づいた瞬間 頭の電球光り出す ィアッホー
The moment I realize, the light bulb above my head goes on—stupid!

欲望を叫べ!!!! - OKAMOTO'S

So this I should have translated back when I bought the single, but I was busy. It's a great song! I like even more now that I have investigated the lyrics more thoroughly. You can see the video here.

And here are the lyrics in Japanese!

Shout Your Desire!!!! - OKAMOTO'S

Yeah yeah yeah listen to my heart beat! [1]

Dance Dance Dance to you
Just Just Just to you
cuz we're tied together with a red thread.

Somebody is cheating on somebody, ouch! Is that ok?
Not for me! I'm not messing with you!
The dirty pretty glittering sky, can you see it too?

Let's try to climb to the top of the Tower of the Sun [3]
It's all about, "Don't think, just feel!"
C'mon! My heart is jumpin'—I'm right on the edge [4]

Yeah yeah yeah listen to my heart beat!
Yeah yeah yeah there's nothing pointless about love!

Dive Dive Dive in you
Birth Birth Birth feelin' good
People are always telling me no for no reason. I wanna do it, I can't hold back anymore

Have you ever loved and been loved intensely?
What is gonna happen to the connection between us?
C'mon! My heart is jumping'—I'm right on the edge!

Yeah yeah yeah Listen to my heart beat!
Yeah yeah yeah! there's nothing pointless about love! that's right, isn't it?

Yeah yeah yeah Listen to my heart beat
Yeah yeah yeah There's nothing pointless about love!
Yeah yeah yeah Listen to my heart beat
Yeah yeah yeah There's nothing pointless about love!
Yeah yeah yeah!

Notes:

[1] More literally this is a sound effect, but it just doesn't sound cool in English. Not that "Listen to my heart beat" is that cool, but I think it gets the feel across better than something corny like "thumpity thump thump thump" ;P

[2] Having trouble with the second part of this line. The way I read it was...ばかにするんじゃない。Which...yeah I'm honestly just not sure. I was thinking of saying something like, "Don't give me that bullshit" but I don't know what really gets closer...'n clearly I am not quite sure who the subject is :(

[3] Yeah, the Tower of the Sun is a real place. You can read more about why it's important to the band in this interview from a last summer that I translated.

[4] This is another one where I replaced some sound/effect. I like it :3 I mean I think the end part of being right on the edge could have been done as, "I'm about to boil over," but I'm not sure if they really meant that imagery when they used バチバチ. Seems more abstract in this case?

手紙 - OKAMOTO'S

So I'm gonna try to do all the songs (that aren't in English already) off the new OKAMOTO'S album, in no particular order except probably one that I like. I'd also like to do all the liner notes, but I'll save that for after the lyrics are done...

Here's the Japanese.

Letter - OKAMOTO'S

Hey, my desire, where has it gone?
Hey, my desire, show me it clearly
For some reason the things I want have gotten blurry since some time ago
Again the day will end, unable to get satisfied

Hey, I wonder where all the treasures I gathered long ago got thrown away?
I look into the marbles, but the sparkle from back then
has gone cloudy. I can't find it [1]

I go into a convenience store and stand there reading magazines
Turn the page, turn the page, turn the page, it's nowhere, nowhere

Hey, the four of us talked all night long. Do you remember that night?
We could tell the season was changing from the smell of the wind
Unfortunately there wasn't a moon, but
we continued talking about our dreams, blushing a little

The dream I saw after waking from a dream
Where is it, where is it…in that cloud

My Cloudy Heart My Cloudy Heart
My Cloudy Heart My Cloudy Heart

Hey, If I look back sometime,
Hey, will the haze in my heart disappear?

My Cloudy Heart My Cloudy Heart
My Cloudy Heart My Cloudy Heart

Notes:

[1] The only major seeming translation 'change' I made was this "I can't find it" which is literally, "It won't be found?" No one would ever say that in English that I can think of, and certainly not in this situation.

Tuesday, October 11, 2011

空洞です ー ゆらゆら帝国 [updated]

It's so good. And the lyrics make it even better. I'll try to do an ok job at this.






I'm a cave - Yura Yura Teikoku

My heart, you stole it.
I'm a cave, a huge cave.
Without leaving anything behind, you stole it.
I'm a cave, interesting...
Stupid kids screwing around, running right through. [1]
I'm a cave, a huge cave.
It's fine. Go on in everyone, through the hole. [2]
Go ahead. I'm a cave.

For some reason there's nothing serious in the city.
That's the mood, the easy-going mood.
We're searching for meaning; nothing is meaningless. [3 updated]
That's the mood, kind of bewitching...
I want to meet you in a twisted alley [4]
That's the mood, the sweet mood. [6 new]
Someone try to taste it! I wanna dance. [5 updated]
Now go ahead. It's the mood.

My heart, you stole it.
I'm a cave, a huge cave.
Without leaving anything behind, you stole it.
I'm a cave, interesting...
Stupid kids screwing around, running right through.
I'm a cave, a huge cave.
It's fine. Go on in everyone, through the hole.
Now go ahead. I'm a cave.
A cave.
A cave.
A cave.
A cave...

Note:

[1] I'm not sure what the meaning of these kids is. I guess in a way I can understand that feeling where people are doing whatever the hell around you and it's like it means nothing. Goes right through you. Anyhow it seems clearly that they are running through the gaping hole in his chest where his heart used to be.

[2] I'ts more like, "go through, inside the hole" but that doesn't really make sense in English.

[3] I couldn't really decide how to do this. I've actually seen subs for this song before, in Love Exposure. I'll see that movie again sometime, but in the meantime, I might have translated this wrong. I don't really think, "I'm searching for meaning, but there aren't meaningless things" makes more sense? Maybe I just have no idea what I'm talking about :( [updated] Haha, I think this is better now, maybe?

[4] "complicated" I figured "twisted" sounded more English.

[5] It's literally "taste" or "sample." I couldn't decide what verb I should apply to "Everybody" but went with dance. It could have been both fo them, really, but… [updated] Haha, I fixed this, too.

[6] [new] In the Japanese it's the same word as "easy-going," but since these aren't meant to be sung anyhow I decide to interpret the meaning how I felt like and after the update to note [5], well.

I dunno, there you have it. I really like this song.

Friday, August 26, 2011

Moshi Moshi Harajuku English Lyrics COMPLETE

So it's the first time I've actually rounded out an entire album, mini though it may be.



Track 1 is just spelling her name, mostly, so I'll just stick it here for reference...

1. きゃりーのマーチ

Kyary's March

K-Y-A-R-Y, P-A-M-Y-U
K-Y-A-R-Y, P-A-M-Y-U

K-Y-A-R-Y, P-A-M-Y-U, P-A-M-Y-U

K-Y-A-R-Y (Kyary, Kyary)
P-A-M-Y-U (way way way)
K-Y-A-R-Y (Kyary, Kyary)
P-A-M-Y-U (way way way)

Kyaryyyyyyyyy (Pamyu Pamyu)


And there you have it. Please leave feedback regarding individual translation issues on the respective song pages, if you have any, that is.

Thanks!

jelly - きゃりーぱみゅぱみゅ

This is the last track on the mini-album. It's a Capsule cover, which I didn't find out until today. I knew one of the tracks was a cover of someone, but not which one. When I first heard this song I thought it sounded an awful lot like Baby Cruising Love (by Perfume), but it turns out it's the other way around ;D

Japanese lyrics here.

This was the hardest song on the album to translate.

jelly - Kyary Pamyu Pamyu

I was convinced.

Not dreaming seems better.

It's trembling, the jiggly, bright red jelly.


I lost my way in this place.

I found what I was looking for, but no matter

how much I ask for it, I can't have it

I'm convinced.


It's a coincidence,

but surely we're made for each other, is what I'd say [1]

I just don't have the confidence.

I was convinced it would go bad right away.

It's always like that, but that's how it is.

I'm convinced it's a matter of course. [2]

Not dreaming seems better.

It's trembling, the jiggly, bright red jelly.


I lost my way in this place.

I found what I was looking for, but no matter

how much I ask for it, I can't have it

I'm convinced.


It's a coincidence,

but surely we're made for each other is what I'd say

I just don't have the confidence.

I was convinced it would go bad right away.

It's always like that, but that's how it is.

I'm convinced it's a matter of course.

Not dreaming seems better.

It's trembling, the jiggly, bright red jelly.


If you untie the ribbon on that little bottle

and take off the silver lid...


Notes:


[1] Since she says "そんな僕は" in the next line, it must be her saying this sentence. I originally had this translated as someone else saying it, sort of like, "It's a coincidence, but you'd say it's natural." That doesn't work, though, so I think....maybe....this way makes it clearer. I could be wrong.

[2] This too was sort of tricky. 当然 in general, in this song, kind of tricky. And 思い込む. It seems like each one has a few nuances that kind of change the meaning in important ways depending on what you go with.




Thursday, August 25, 2011

ピンポンがなんない - きゃりーぱみゅぱみゅ

Do you detect a theme? It's the fifth track on Moshi Moshi Harajuku.


Realized it the other night at the airport that I could understand way more of this song than I assumed I could. Just goes to show what you can accomplish if you try. Anyways, once I listened to the words, yeah...I really fell in love with this song, especially the chorus. I think lots of people can relate, guys and girls alike. Even though (in some cases), you know it's just you being emo, you still get that feeling? This song really nails it. And I love the metaphor of the bubbling stew... I think Japanese stews do the best job of making "chunky" veggies etc, so it's really picturesque in a way. I dunno, yeah. ちょっと感動しちゃった。lol Anyways, enjoy :P


Japanese lyrics here.


The Chime Won't Ring [1]


It's not always like this

but now and then I get this feeling

Heavy bag slung over my shoulder [2]

I pedal my bike up the hill

Get out the big ladel

and continue with various prepwork

I'm waiting for you to get back,

but the chime just doesn't go off


The bubbling stew is cooking

with lots of chunky ingredients

You can't tell at a glance

I put a lot of heart into this so it'll be good

Beep boop I send you mail

but there's no reply at all

I'm fickle, so please, before my feelings for you eventually cool off

come home (the chime won't ring)

come home (the chime won't ring)


Cabbage carrots flour

potatoes onions parsley

butter milk mushrooms

What else should I put in?

Soup, wine, salt 'n pepper

Don't forget the bacon!

I'm waiting for you to get back,

but the chime just doesn't go off


The bubbling stew is cooking

with lots of chunky ingredients

You can't tell at a glance

I put a lot of heart into this so it'll be good

Beep boop I send you mail

but there's no reply at all

I'm fickle, so please, before my feelings for you eventually cool off

come home (the chime won't ring)

come home (the chime won't ring)


Notes:


[1] "doesn't" just seemed clunky. Although I used it in the verses. Makes sense to me, I dunno.

[2] There is no literal mention of a shoulder, but I didn't want to say generic "Carrying a heavy bag" and more times than not if the bag is heavy it seems like unless you have a rack you would sling it over your shoulder. Artistic liberty, beep boop.



ちょうどいいの - きゃりーぱみゅぱみゅ

This is the fourth track on Moshi Moshi Harajuku.

Japanese lyrics here.

It's just right - Kyary Pamyu Pamyu

Hm, I wonder what to do.

It's kind of mysterious.

Mm hm, it's kinda of hard to understand

like a secret item

Like this circle I drew with a pen

but it's not completely round.


It's just right, pink

As if you could just put it in the corner of the room

It's just right, soft

I love it, it's not dangerous

It's just right, no thorns

I'ts sparkling, just a little

It's just right, it's not you

Better than size, is feeling


Hm, I wonder what to do.

The things you like

are a little different from before

You are too; you probably haven't noticed [1]

Like this line I drew with a pen,

cuz it's not straight.


It's just right, pink

As if you could just put it in the corner of the room

It's just right, soft

I love it, it's not dangerous

It's just right, no thorns

I'ts sparkling, just a little

It's just right, it's not you

Better than size, is feeling


Notes:


[1] Hm, I almost missed this line and put, "You probably haven't noticed that yet." Would have been a pretty bad mistake.

チェリーボンボン ー きゃりーぱみゅぱみゅ

This is my favorite song on Kyary Pamyu Pamyu's mini album aside from PONPONPON.

Japanese lyrics here.

Cherry Bon Bon - Kyary Pamyu Pamyu

When I was a child

I would beg my grandma and sometimes

she would let me stay up late

Even as a grown-up

I still get that same excited feeling

It's not a misunderstanding—

I definitely remember

the flavor from back then.


Cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon

My cherry cherry cherry bon bon

Cherryyyyyy bon bon


And the songs I listened to as a child

It's like I can listen to them

in a different way now

My dusty CD player

becomes a time machine

It brings back those feelings

I definitely remember

the flavor from back then.


Cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon

My cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon


Cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon

My cherry cherry cherry bon bon

Cherryyyyyy bon bon


Get in the time machine

Your feelings from back then

Your dreams from back then

Remember them, cherry bon bon…


Cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon

My cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon


Cherry cherry cherry bon bon

Cherry cherry cherry bon bon

My cherry cherry cherry bon bon

Cherryyyyyy bon bon


Friday, August 19, 2011

OKAMOTO'S Power Push Interview

I was working on this for a pretty long time, but took a big break in the middle. Finally finished it this morning. It's obviously not perfect, but I learned a lot about my favorite band during the process and some parts came out ok! :D I'm pretty sure it's the longest thing I've ever attempted to translate in full. Here is the original Japanese from Natalie Music. Not sure what else to say, so...hope someone finds this interesting!


Power Push OKAMOTO'S


Seize the moment and shout your desire! An ambitious work that opens a new door.


The OKAMOTO'S released their first single, "Shout Your Desire!!!!" This song commemorates the 100th birthday of Taro Okamoto (the origin of the band's name) and sets the pace for their new album, "Desire," to be released September 7th. Focusing on the single and album, we were brought closer to the OKAMOTO's right NOW, who continue to evolve at an astonishing pace.


Do what you want according to your desires


First let's start by taking a look back at the time it took to get from the release of your second album, "Crazy for OKAMOTO'S," last November, to your first single, "Shout Your Desire!!!!"


Okamoto Reiji (drums): We had a lot of firsts, didn't we?


Okamoto Kouki (guitar): Since Hama joined, we had our first one-man tour in Tokyo, Nagoya, and Osaka that December.


Okamoto Shou (vocals): After that we left on our first long national tour. At the same time we were also always thinking about our next album. Then we were contacted by the Taro Okamoto foundation. They said that 2011 was his 100th birthday, so we should definitely do something together.


Wow!


Shou: At first I thought they were going to say, "Please change your name." (laughs)


Hama Okamoto (bass): That's not even necessarily a joke. Little by little we've been getting more and more exposure, so we were prepared, like, "Ah, so I wonder if that time has come…" At first they said we should at least meet, so we went to the Taro Okamoto Memorial Museum in Aoyama. We got to see where Taro himself lived, and talked with the foundation.


Reiji: That space is generally a private residence that people other than his family can't get into, and all the chairs and the desk there were handmade by Taro.


Shou: Yeah, and the fridge was painted blue.


Reiji: Well that was apparently a paint job he special ordered from the manufacturer (laughs). I guess he said to them, "Why should a refridgerator have to be white?!"


That sounds like something he would say (laughs).


Shou: Then they said, "We're so happy that young people like you guys respect Taro Okamoto. Let's definitely do something together." Since there was going to be an event on February 26 (Taro's birthday) at the Roppongi Hills Arena called Taro100 Festival, they wanted us to perform there, and then also asked if we would make one song for him. The result is that we started working on the album from there.


But writing a song dedicated to Taro is quite a task!


Shou: Yeah, it is. At the time we had a really hard time figuring out what type of song we should write. Then we looked at his work―all four of us went to see Tower of the Sun and felt that it really about "desire." We felt it from his famous quote "Art is Explosion," too, the idea that we should just do what we want according to our desires. So then we had a basic idea for the song, but something was still missing. But the moment we added the "Yay yay yay yay! Boom BOOM!" shouts in the beginning, everything fit perfectly. With that, development went smoothly, and after we finished this song we thought to make the theme of the whole album "desire."


I have this feeling that "desire" has sort of a negative image right now…


How did you guys seize on the the word "desire?"


Shou: I've been thinking that lately there are a lot of people who are not being faithful to their desires. Desire is an impulse really close to instinct, right? You could alway say it's your core. I think it's naturally, a "Don't think, feel" kind of thing.


Reiji: To be frank, it's like a feeling of proceeding from the source.


That's the truth.


Reiji: Yeah, honest. Laying it all bare, that kind of image. So we decided we wanted to make the album really honest, too.


Hama: I have the feeling that "desire" as a word has sort of a negative image in today's society…


Kouki: Ah yeah, might be true.


Perhaps especially after the earthquake that is the case.


Hama: Yeah. It might be weird to say that BECAUSE of that it's a word we dared to want to use, but we thought hey we're the OKAMOTO's so we can just use the meaning as it is.


Kouki, what kind of image were you trying to create with "Shout your desire!!!!"?


Kouki: Well, it's true that I wrote the base, but a great part of the song we built up during sessions. We wrote it concurrently with this year's spring tour, so our live vibe and performance energy gradually improved, which was reflected in our sessions as well. With this song, I think our style of completing songs as a band is perfected.


Were you able to get feedback on your work on your tour? [highly paraphrased :(]


Kouki: I really think so. But it's not the case that we've been trying to play for a long time on the stage every night. Up to this point it'd often the pattern that we'd play for people who don't know us and be surprised, but the people who came to our tour, conversely did know us. The challenge of how to overcome their expectations is what we tried to focus on in our training.


The feeling of opening a new door for the OKAMOTO'S


"Shout Your Desire!!!!" is a song that really probes that essence of rock and roll the OKAMOTO'S play, but the song it's paired with, "Future Eve" kind of falls under the pop genre with it's wild yet rich sound. I think it's also a really great song.


Shou: Yeah, the impetus for this song was the earthquake. Ever since last May when 10's was released time was flying by, but it came to a halt on 3/11. Along the tour two shows were post-poned, and if you include event performances, that makes a total of five. There were a lot of things we thought about, that first time we stopped to take a look around. If it were me last year, at a time like this I would have had the view that even if we did something, music wouldn't make a difference, but this year I realized there would be people out there who would understand. I honestly thought we could give people courage and hope through music.


So it's because of those thoughts that the lyrics have such a strong message.


Shou: Yeah. It's a song about how if you change the future, the past will also change, so you should try with all your might. I actually feel that when we finished this song, we opened a new door as the OKAMOTO'S.


Out of all your songs so far, this one is the most consciously directed at the listener. I think maybe that's where the pop part of the band is derived from, but…


Shou: I think that's right. This is the the last song finished for the album, but even if you listen to the other songs, there are more pop songs than the when we made 10's.


Like "Hello, I Love You."


Shou: Yeah. The feeling that, "Hey, there are these kinds of pop songs, too," has gotten pretty strong. Sure there are songs where the mindset may not come across, and it's just cool, but there are songs where the mindset really has to be conveyed; for those cases I think it's important to use a pop melody. It's not that you make it pop to pander, but that you use pop to convey the message. "Future Eve" is one where we really wanted the meaning to come across, so we pursued the pop feeling harder, but on the other hand I think we might play the interlude parts of this song with more passion than any of the other ones. That must be our desire.


Without a doubt.


Hama: "Future Eve" was positioned as the last song on the album, but I think it's a song made in the perfect form of our pop style. There are other pop songs on the album, but I think anyone who listens to this song will be able to see its stand-out strength.


Kouki: Even though it's a pop song, our essence comes out. Even more than putting catchy elements and avant garde elements into one song, we were charmed by seeing how interesting of a song we could make by mixing these elements. "Future Eve" is exactly that kind of song.


Reiji: I think we changed, too. Before, there were times where we had this tension that we thought we might bust out laughing while playing pop songs, but now there's nothing at all like that. Personally, I've been getting into BOOWY lately―I think my taste has really changed.


Huh, getting into BOOWY!


Reiji: Honestly, I didn't have any interest in them before, but just lately I started thinking they are really good. I couldn't imagine thinking that a year ago. In just one year my taste has changed this much, it must be that my sense are evolving as well.


When you say it like that, it probably means you'll keep on changing and evolving right?


Reiji: Yeah, but, for instance, it's not like since I started liking Boowy I started hating other songs. More like it's interesting how my tastes are expanding.


The OKAMOTO's in particular were exploring pretty deep places, musically, from the beginning, so there might be lots of room to expand.


Reiji: Yeah, I'm in touch with that deep place, so even while listening to Boowy I can enjoy noticing the point like "Whoa! They're putting in tons of essence!!!" That's huge.


Inspiration & Respect


With the songs on this album like the one Hama wrote "Hama Okamoto's Free Time" and the one Reiji did the lyrics for, "What sound would that girl make if I used her?", the band members' individual characters and musical ideas are becoming more distinct than previously.


Hama: We're pretty excited about coming up with stuff as a band and proposing it. In this album we weren't able to include them, but for instance, there are quite a few songs that Reiji wrote.


Reiji: That's right, like some ska songs.


Really? I want to listen!


Hama: As a band, the times that we've been able to really move each other have increased. Personally, I was able to do the "Casablanca Dandy" (by Kenji Sawada) sound direction. Our recording techniques and skills keep getting better, so we can freely take on these challenges in a relaxed mood.


Hama, what kind of image were you going for with "Hama Okamoto's Free Time?"


Hama: Well, there wasn't really a specific decision around it. At first I was just playing around with riffs, but then I realized it had become one song. When it came time to think about what to name the song, well, there's this album collaboration album I love by Norah Jones, "…FEATURING NORAH JONES." The Japanese title of that album is "Norah Jone's Free Time." (laughs)


Ahahahaha.


Hama: I was inspired by that (laughs). I thought it went well with the feel of the song.


Speaking of title inspiration, Reiji's song, "What sound would that girl make if I used her?" is kinda paying respects to Yasuyuki Okamura, right?


Reiji: Yeah, that's right. But the one who proposed that title was actually Hama!


Hama: I figured it was important to give it a title that would make it clear that Reiji wrote it. The other songs' titles are also pretty strong.


I guess you could call it a love song about personified drums.


Hama: Yeah, it's because it's a love song, and since you could basically call Reiji an Okamura maniac, that I came up with the title. "If I decided that girl is a long shot, what face would she make?" is a pretty famous song, so I guess you could say we're kind of riding the wave? Or timing wise, you might say it's like a celebration of the revival maybe.


Reiji: Plus the album's release date is September 7th, right? Isn't that the same day as the opening show of Okamura's revival tour? Awwwwesome!


OKAMOTO'S' desire


Earlier we heard about "Casablanca Dandy" from Hama by chance, but this time there are some pretty strong cover choices, right?


Hama: "Casablanca Dandy" is a pretty high bar, but I was thinking it would be a good look for Shou, including his mannerisms and character. And then, the challenge of covering the Takayuki Inoue Band, the question of how far we can take covers in our style. For instance, the time Shou wanted to challenge Julie, us other three's performance skills were clearly tested. So we tackled this song while remembering the thrill of that challenge.


I think it turned out to be a really good cover, and that fighting spirit is great.


Reiji: The bar for "Give It Away" (by the Red Hot Chili Peppers) was similarly high.


It's a perfect copy (laughs).


Kouki: So there's a guitar solo in that song, right? Well in the original one, they reversed the playback, but we reversed the reversed playback―I played the original by ear and then we reversed it in the recording (laughs).


Reiji: That mysterious "pyuu gikogikogiko" noise in the outro took us about three hours to reproduce (laughs).


(laughs) Persisting with this fetish-like thoroughness must be that OKAMOTO'S "desire" again, huh.


Hama: For real! Doing a Red Chili's cover seems to fit us well, so we're bragging about it more than others. There's an un-mic'd version of "Pump It Up" (by Elvis Costello) on there, too (laughs). I think it's obvious how much fun we were having.


When we interviewed you guys previously we asked the question, "Why did you guys, who have such deep knowledge of various types of music, end up deciding to do rock 'n roll?" Your answer was, "Even now we don't have the intention of choosing rock 'n roll―we don't know what kind of music we'll be doing from here on out." Is that still how you are thinking about it?


Reiji: Hmm.


Kouki: For example, if we were to say definitively, "We play rock 'n roll," then we'd feel kind of tied down. We want to keep adopting whatever we think sounds interesting and hold on to that feeling that we could be anything.


Hama; If we had slapped that label on this album, we wouldn't have ended up with the track list we did (laughs).


For sure. (laughs)


Kouki: Yeah. I think people understand that we are a band that doesn't want to be tied down to any one style.


Reiji: We feel like there is nothing but possibilities up ahead, too, so we're excited to see what happens next.


What do you want to accomplish going forward?


Shou: We want to get our music out to people who only listen now and then. How do we get to the point where those sorts of people who say, "That album 'Tommy' by THE WHO is cool!" would say that about us? We're also really focused on conquering the world, so how do we get there? And when you think of that, we've got this sensation of speed from putting out three albums in a little over a year, but I think from this album on there is seems to be some more delibrate work, too.


There is, yeah.


Kouki: Yeah.


Hama: I don't think our song writing pace will change, but in terms of how we're positioning the albums tactically, I think we want to take some more time to think about that.

Wednesday, August 10, 2011

Get Wild - TM Network

I heard a chip-tune version of this the other night and it turns out the normal one is pretty cool too:




There is a lot of English in this song already, so it's kind of like cheating. Also, there are lots of versions of lyrics around, some longer than others. I just included the parts that are in this live video...

Get Wild - TM Network

Asphalt. Slashing tires,
escaping into the darkness

Even if I abandoned myself to cheap thrills
I was still scared of tomorrow

It's your pain or my pain or somebody's pain
If you're able to live for someone
It's your dream or my dream or somebody's dream
you won't be scared of anything

Get wild and tough
Embrace the puzzle of love that cannot be solved on your own
Get wild and tough
I don't want to take advantage of your kindness in this town

Get chance and luck
Somewhere there is a thing that only you can protect
Get chance and luck
Even by yourself you will recover your shattered dreams

She's blowing kisses at my headlights
That girl dancing in the road
With the cool night sky as her stage,
she's was sadly joking around.

It's your pain or my pain or somebody's pain
If you are able to love someone
It's your dream or my dream or somebody's dream
You'll grow stronger for sure.

Get wild and tough
Embrace the pain in your heart that can't be erased on your own
Get wild and tough
In this town I don't want to be too free

Get chance and luck
If you discover the thing
that only you can protect
Get chance and luck
Even by yourself you will recover your shattered dreams

Get wild and tough
Embrace the puzzle of love that cannot be solved on your own
Get wild and tough
I don't want to take advantage of your kindness in this town

Get chance and luck
Somewhere there is a thing that only you can protect
Get chance and luck
Even by yourself you will recover your shattered dreams

---

I didn't take notes this time either! I am lazy! I don't know! :P The lyrics are sort of vague, sooooo you may be able to take them in multiple ways :X AHhhhhhhh.

Monday, August 8, 2011

つぎの夜へ - ゆらゆら帝国

I really wanted to find the CD this song was on, but after investigating, it appears it was only a single? Fuuuuu! Maybe it's on iTunes or something? Anyways...I really like this song :X



To the next night

Can the pain be healed? How can the heart dodge it?
I was so stoked for a moment. Is the fun already over?
I'll try going out into the street to look for the lingering scent
It's a night where the lined up flickering neon seems to blur together

Everyone let's bring our sadness
Bring it to the next one
Let's bring our sadness
to the next night

In the middle of the night he had the feeling he was not alone
He felt the world start to brighten smoothly.
He'll vanish into the streets. The chains are already off.
He'll dance through. He'll sing through.

Everyone let's bring our sadness
Bring it to the next one
Let's bring our sadness
to the next night

Can the pain be healed? How can the heart dodge it?
Beaten in the night. The pin is already undone.
He'll walk around in the streets, a rose or something in his teeth.
He'll dance through. He'll sing through.


Everyone let's bring our sadness
Bring it to the next one
Let's bring our sadness
to the next night

---

I don't have particular notes for this. I know it's not perfect, but...

Wednesday, August 3, 2011

夏のミラージュ - 和田加奈子

Here is one of my favorite anime songs, from Kimagure Orange Road, so sweet. I may try to give this a shot at karaoke if they have it. Since I'm sweating it out in Tokyo now, seems only appropriate.





Summer Mirage - Kanako Wada

I'll put a spell
on you, player[1]
I want to put your heart
into a trance

Love is deja vu
unfamiliar memories
I can feel
our lips overlapping

Love me tenderly
a golden summer mirage
Someday someday
The morning you call me your lover[2]
go ahead and kiss my naked body
Someday someday
I'll wait forever

There's a balloon floating
between buildings
I have a feeling
very similar to vertigo.[3]

Stretch out your fingers
a letter with no characters
If I entrust it to the wind [4]
I bet you'll get it[5]

Love me eternally
White doves dancing on the wind
Tell me tell me
I wonder when love will come
To hold that person[6]
Tell me tell me
I'll wait forever

The Persia Blue
in your eyes
I want you to show me
the mysterious future

Love me tenderly
a golden summer mirage
Someday someday
The morning you call me your lover
go ahead and kiss my naked body
Someday someday
I'll wait forever

Notes:

[1] This is kind of bullshit haha. But I couldn't find anything about 遊び心 being an adverb or something. It seemed like it's instead the object of ふりかけて. The meaning I gathered is just wanting to have fun for fun's sake, like a player. I mean, 遊ぶ is even in there, so maybe this isn't surprising. I haven't looked to see how others have translated it, but it seems to fit, maybe.

[2] I don't think 呼ばれる is modifying 朝. "The morning I'm called your lover" seems strange to me, so I changed it to active instead of passive voice........is that bad?

[3] This whole bit was sort of problematic, but I think it came out right? First I couldn't decide if 予感 was being modified or not by the previous line, but I decided it was.

[4] あづける There were a bunch of words I was thinking about here like just plain "send" [on the wind] or "leave" or "throw" [to the wind], but I guess entrust seemed not tooooooo stiff and to catch the most meaning.

[5] "Probably" sounded really weak here. That line has a lot of personality, so I tried out "I bet" and it seems better. Maybe I'm a horrible translator. Maybe someday I'll go to grad school #bewww

[6] Ah this line is super important right? But I had trouble deciding how to read it. The は at the end is distinct from the kind of わ two lines down, so it's either just a phrase orrrrrr (what I decided, it seemed like it is maybe connected to that line. I.e. without the "tell me tell me" you would just read it as "To hold that person, I'll wait forever."

Friday, July 22, 2011

オーマイゴースト?〜私が悪霊になっても〜 ー 私立恵比寿中学

Since I'm obsessed with Nichijou...no wait, I started that way last time :P But it's TRUE! I am! And I love Hyadain too so of course if Kenichi Maeyamada (who is Hyadain) tweets about a new music video for a song he worked on, I gotta take a look.


Sooooo much fun! Let's check out the lyrics
. It's another where they are taken by ear, but it seems pretty accurate to me.

OH MY GHOST? Even I become an evil spirit... - Shiritsu Ebisu Chuugaku

Ghost ghosts ghosts are coming!

Run away run away, you're gonna get caught!

Oh no, oh no, we'll get possessed!

AHHHHHH


In the dead of night, mid summer, it's a real test of courage

Summer, but what's this cold patch next to me?

Cuz it can't be the case that it's a ghost

Above all else, that's not scientific

White clothes, dripping wet hair

Who's that laughing?

"Be gone, demon!" [1]

but that doesn't work at all!

A cross, a rosary, garlic? Useless!

Their numbers are growing. We're surrounded and caught in a corner! Nothing left to do but fight.


OOOooooOo OOooOOOo OOOOOoooO


Amen! Somen! Cold somen! Yeah!

Sore sore sore sore! Sore sore sore sore!


Spirits or whatever, beat'em up!

Kick'em hard with an enzuigiri! [2]

Don't underestimate girls!

My mom is way scarier than this!


Ghosts etc, beat'em up!

Beat'em up with a two-knuckle punch!

I'm a first class fighter—I can't lose!

It looks like you cursed the WRONG PERSON!


Rooooooaar rooooooar roar roar roar roar


Ebichuu ghost busters!


Zombies zombies zombies are here too!

Run away run away you're gonna get caught!

Oh no, oh no, we're gonna get bitten!

AHHHHHHH!


Coming home after extra curriculars, pitch dark after 8 o'clock

Short cut through a cemetery for foreigners [3]

Cloudy sky, sudden thunder

A Japanese elm splits right in half

The zombies squirmily start to move

It's an impossible dream or an illusion!


OH! MY! GOD! WHY! DON'T YOU SAVE ME NOW?


Do they even understand English?


Goopy sloppy sticky Useless!

There are so many of them! We're barricaded in our safehouse! We're caught in a corner. Shall we take'em out?


ooOOOooo ooOOOoooo oOooOO


Abracadabra! Viva non non! [4]


Zombies or whatever, beat'em up!

Kick'em hard with a flying knee kick!

Don't underestimate Japanese girls!

My teacher is way scarier than this!


Beat'em up with an un-deux-trois! [5]

Beat'em up with a lariat!

I'm a veteran fighter—I can't lose!

It looks like you picked the WRONG person to attack!


Rooooooaar rooooooar roar roar roar roar


Tonight's a thriller, thriller night!


Amen! Somen! Cold somen! Yeah!

Sore sore sore sore! Sore sore sore sore!


Spirits or whatever, beat'em up!

Kick'em hard with an enzuigiri!

Don't underestimate girls!

In some ways, my dad is scarier than this!


Ghosts etc, beat'em up!

Beat'em up with a two-knuckle punch!

I'm a first class fighter—I can't lose!

It looks like you cursed the WRONG PERSON!


Rooooooaar rooooooar roar roar roar roar


Ebichuu ghost busters!


Save meeeee!


Notes:


[1] Rin pyou tou sha kai jin retsu zai zen, an exorcism chant.

[2] This is actually also the word in English, for the pro-wrestling move...

[3] Dictionary gave me "shortcut! path! loophole! foreigner cemetery!" for this but that seemed unnecessarily awkward...

[4] If anyone gets this references, let me know.

[5] I can't tell if this is supposed to be the count down on the mat or another move. Search around for a while, but didn't find much...